The Era of Translation Radioactivity
The era of "translation radioactivity" is not far from us. Perhaps after a while, no more than ten years, with the fullest estimate, the desired translation will find an option that is available to us. We will be able to ask about the book we want with the option of language that we would like to translate. This is what impresses the accelerating developments in the area of the automatic translation itself in relation to the sensitive level, in which the semantic and stylistic elements occur in literary, philosophical, or intellectual translations.
The Need for Quality Translations
In the transition period, there is a need to think about the nature of the translations chosen by us. There are objective, compressing requirements that impose control over the type and quality of what we translate. Today, we have no way or luxury to translate everything we want, and we also have to believe that cultural space is not unloaded with many titles in a courtyard in the headlines that have not died out of abundance. The least chosen qualitative titles are the best approach as a wealth that is not taken into account.
Four Urgent Topics in Translation
There are four topics that are urgent and important in the current effectiveness of translation. These topics are:
The Attraction of Narrative Form
The first topic is the attraction of narrative form. When translated topics are written in the context of monuments, biography, or even narrative form, it will be an attraction for wider segments of readers. This is what the publishers are looking for, whether privately or operated under the roof of the government. Not every curriculum vitae deserves a reasonable alternative to complete topics in philosophy or other cognitive fields. CVs are sometimes soaked in personal details, as in the course of writers, writers, actors, or sports stars.
Avoiding General Titles
The second topic is avoiding general titles. For example, books under the title "The History of Philosophy" or nearby titles include a lot of repetition. In return for this large number of general philosophical approaches, there is some modesty in the number of translated books that deal with specific philosophical directions and continue with knowledge and cognitive revolutions that correspond to the effect of contemporary scientific and technical revolutions. General titles are often a great trap that should be alerted because it is a repeated feature that distributed effort and time.
The Trap of Commercial Success
The third problem is the trap of commercial success. An author composes a book on a topic and achieves a million sales and successful success in commercial measurements. After a short time, the author is addicted to publishing, almost a year goes by without publishing a book, and the subsequent literature of his first author is much lower than it. This is the commercial market game, and it is a trap that requires virility and integrity on the part of the translator in order not to support these games.
The Importance of Artificial Intelligence
The fourth topic is the importance of artificial intelligence. It should be clear to all of us that artificial intelligence is far from the question of a fourth or fifth technical revolution. It is a new enlightenment time in which mankind will experience an unprecedented revolutionary transition. Artificial intelligence is larger than licensed technical products. It is a new vision of the measure of awareness, identity, brain mechanisms, and means of acquiring knowledge as well as its strategic importance. A writer like "The uniqueness is closer: if we integrate into artificial intelligence" should not be delayed for more than six months about the date of its issue. The same applies to the book "The next wave: technology, strength and the largest dilemma in the artificial century."
Conclusion
These topics are a personal thinking that is due to work in the translation operator, and it is what is thought to be able to move the water of the translation event in order to achieve our natural wish – such as Arabic translated titles and literature. The good translator is the one who helps the reader to touch the translation labyrinths instead of letting him drown alone without help. We only have to be part of the battle of artificial intelligence, and the first requirements of this endeavor are to spread the literature of artificial intelligence and its literature, especially in the philosophical, social, and economic aspects that are associated with it.