Introduction to Banu Mushtaq’s Work
"This book came from the conviction that no history is ever small; that in the wall carpet of human experience every thread keeps the weight of the whole," said Banu Mushtaq in her acceptance speech for the International Booker Prize, which she won for "Herzlampe". In a world that often tries to share us, literature remains one of the last holy rooms in which we can live in our minds, if only for a few pages.
The Booker Prize Win
The English-language translation of her book "Heart Lamp" is the first short story collection to gain the prestigious prize for translated fiction. Mushtaq is also the first author of Kannada language to win the award. The Booker jury describes Mushtaq’s writing as "immediately funny, lively, moving and excruciating and build troubling emotional heights from a rich spoken style".
Drawing from Personal Experiences
But before she ended up in the international spotlight, there were also moments in Mushtaq’s life that were so dark that she no longer wanted to live. She once poured white petrol and was ready to set herself on fire. Her husband managed to convince her not to do it by putting their baby at her feet and saying: "Don’t leave us." As a new mother, she turned to writing to examine what she went through. "Everything in my stories is a bit autobiographical. This experience made me more sensitive," she said.
A Rare Female Voice
Mushtaq was born in 1948 in a Muslim family in Karnataka, a state in the southwestern region of India. She opposed the conventions of her community, visited the university, and married for love at the age of 26. In the 1980s, Mushtaq was committed to Karnataka’s growing social movements that aimed at abolishing caste and class hierarchies. As a lawyer and a Muslim woman with deep roots in her community, she developed a unique voice in her short stories, which built up in her own spirit of resistance and defiance in her female characters.
The Goal of Hostility and Threats
However, her activism and writing made her a target of hostility and threats. In 2000, she campaigned for the right of Muslim women, which led to a fatwa being issued against her, and a man once tried to attack her with a knife. Despite the dangers, Mushtaq still follows her work as an activist and writer. "I consistently challenged chauvinistic religious interpretations," she said. "These topics are now of central importance for my writing."
Found in Translation
The International Booker Prize recognizes the essential work of translators, with the prize money divided between the authors and translators. In this case, the translator Deepa Bhasthi also served as the publisher of the book after selecting the stories for the collection. The jury praised Bhasthi’s skillful translation as "something really new for English readers. A radical translation that drives the language to create new textures in a variety of English."
Language and Cultural Expression
Mushtaq’s first language is actually Urdu. She started learning Kannada, Karnataka’s official state language, at the age of eight. It became the language she chose for her literary work. However, her writing reflects the linguistic diversity of her region and often connects Kannada with Dakhni Urdu. The English translation conveys the original approach and combines different languages, since Bhasthi keeps several Kannada, Urdu, and Arabic words. Mushtaq’s success contributes to increased financing and translation efforts for other regional works, in particular to those of women and marginalized writers.